中文字幕人妻无码乱精品偷偷_国产探花精品无码一区二区_亚洲AV无广告在线观看_国产精品无码一区二区视频观看_国产91成人羞羞在线播放_国产精品疯狂输入草莓jk视频

江溪中文 > 華娛之我的導(dǎo)演生涯 > 第227章 我不是針對(duì)誰

第227章 我不是針對(duì)誰

    臺(tái)下的陳凱哥也是失魂落魄的坐在椅子上,懷疑人生。他的《無極》被惡搞,他只是生氣。但是現(xiàn)在,真的有人擊碎了他的自信。按照這套理論來說,好像真的沒錯(cuò)。

    我們?nèi)羰钦嫘潘廾?,那新中國不該存在。難道真的是電影的內(nèi)核,違背了民族文化,所以才導(dǎo)致了失敗?陳凱哥的腦子里,一片亂麻。

    說到這,馮褲子臉色難看了,這特么,奔他來了。果不其然,唐汝成看著第三排的馮小崗:再然后當(dāng)然就是東方的哈姆雷特,《夜宴》啦。

    唐汝成說道夜宴,卻是開始了哈哈大笑,笑的不能自已:馮導(dǎo)自己的成功,就是因?yàn)橐恢庇媳就廖幕懦晒Φ?。這樣的導(dǎo)演,竟然去拍什么東方的《哈姆雷特》。

    馮導(dǎo),這些莎士比亞,泰戈?duì)?,這些西方的大文豪,藝術(shù)家。若你不要個(gè)好翻譯,那平鋪直敘翻譯的詩文,甚至不如小品臺(tái)詞來的有深度。

    這翻拍《哈姆雷特》也不能怪你,還是吃了翻譯的虧啊。那些西方大師的詩文,不是說寫詩的是大師,不過是翻譯的文采斐然罷了。

    唐汝成說到這,沒有再管馮小崗,而是開起了玩笑“說到這,大家都是電影人,我不妨給大家介紹一下,我們看過的很多佳片,若是不本土化翻譯,那是什么名字吧?!?br/>
    “《倩女幽魂》這么美的名字,臺(tái)譯過去叫《把妹把到鬼》?!?br/>
    臺(tái)下聽到這個(gè)名字,真是哄堂大笑,唐汝成也是捧著肚子跟大家說道“這只是國語片翻譯國語,你們也能感覺到差距。那外語片呢?”

    然后,唐汝成深深吸了口氣,強(qiáng)忍著笑意才開始接著一一列舉:

    《魂斷藍(lán)橋》這么美的電影名字,英文直譯只是叫《滑鐵盧橋》。魂斷是翻譯為了凸顯凄美的感情色彩,而藍(lán)橋則是中國尾生抱柱的典故。

    《閃靈》的名字既是意譯,也是音譯,英文單詞的翻譯應(yīng)該是《閃亮》。

    我給諾蘭寫的《盜夢(mèng)空間》也是中文翻譯的名字,英語原意不過叫《起初》或者叫《開端》

    《愛在黎明破曉前》這么美的名字,直譯也不過是《日出之前》。

    《西西里的美麗傳說》也是中文翻譯,國外的名字不過直接叫《瑪蓮娜》

    《這個(gè)殺手不太冷》其實(shí)電影原名叫《里昂》

    唐汝成笑意滿滿的看著臺(tái)下哄堂大笑的學(xué)生們:能感受到,我們民族文化的魅力了嗎?